Wallonie-Isoc1.gif (2328 octets)

Premières Rencontres de l'Isoc Wallonie, Namur, 17 juin 2000

La diversité linguistique et culturelle dans l’Union Européenne

Patrice Husson

Commission européenne, DG Société de l'information,
Coordination des programmes INFO2000/MLIS,
Fondateur de l'Isoc Luxembourg
http://www.luxembourg-isoc.org

De part sa nature, l’Union Européenne joue un rôle incomparable pour maintenir et stimuler la diversité linguistique et culturelle de notre continent. On peut classer ses actions en deux grands groupes : les actions obligatoires et les actions incitatives.

Au titre obligatoire (ou réglementaire) se retrouve la communication des services de l’Union vis à vis des citoyens, du monde politique et des Etats Membres : ainsi, le Journal Officiel est publié dans les onze langues officielles des Quinze de l’UE, les réunions importantes sont interprétées et la réglementation communautaire existe dans toutes les langues officielles avec la même force. Ces travaux sont pris en compte par deux services internes de support, le Service Commun d’Interprétation et de Conférence et le Service de Traduction qui mobilisent un nombre conséquent d’interprètes et de traducteurs, dont une partie est statutaire et qui disposent aussi de contractants externes. Chaque institution possède son propre service de traduction. Celui de la Commission a travaillé depuis longtemps sur les aides que l’informatique peut apporter à la traduction : traduction automatique (EC-SYSTRAN), traduction assistée par ordinateur (post-édition, mémoires de traduction), terminologie (EURODICOTOM), etc.

Au titre des actions incitatives, plusieurs Directions Générales (DGs) développent des politiques favorables à la diversité culturelle et linguistique. Ce sont principalement la DG "Education et Culture" (EaC) et la DG "Société de l’Information" (INFSO).

La DG EaC propose depuis plusieurs années des programmes d’actions concernant l’Enseignement des Langues (LINGUA), la promotion des Langues Minoritaires et Régionales et coordonne l’Année Européenne des Langues qui se déroulera pendant toute l’année 2001. Ces programmes peuvent permettre aux acteurs européens de demander des subventions, des bourses ou le cofinancement d’un projet linguistique et culturel.

La DG INFSO propose tout d’abord des programmes de recherche et de développement en informatique et télécommunication où la langue, les interfaces utilisateur-machine, les interactions avec les systèmes (multi-modalité entre voix, texte, etc) sont étudiés. Ces travaux se font dans le cadre du programme IST dans sa section appelée "Human Language Technologies" (HLT) au travers d’appels à proposition périodiques pour des projets à frais partagés et d’autres actions de support plus ponctuelles. En dehors de l’aide à la recherche, la DG INFSO a aussi développé des activités plus industrielles au travers de programmes d’application comme MLIS, maintenant terminé en fin 1999 et " eContent " promouvant la diversité linguistique et culturelle du contenu numérique sur l’Internet, qui devrait commencer début 2001 pour une période de 5 ans. Ce type d’activité inclut l’appel à projets cofinancés, mais aussi une part importante d’études, le support de l’industrie de la langue en Europe ou la prise en compte de la diversité linguistique dans l’usage de l’Internet pour les exportations hors de l’Union.

Rappelons enfin que le serveur Internet de l’Union Européenne, EUROPA.EU.INT, offre une large couverture linguistique, où les informations les plus importantes sont publiées dans toutes les langues officielles.

Voici donc un bref aperçu des principales activités des services de l’Union qui concernent notre diversité linguistique et culturelle. Cependant, toute politique communautaire peut développer pour son exécution un volet linguistique et dans certains cas la prise en compte d’environnements spécifiques à l’action comme le langage des signes pour les handicapés ou des actions focalisées dans le cadre de la coopération internationale (programme INCO).

Les principaux défis qui attendent l’Union Européenne dans l’avenir pour les domaines linguistiques et culturels concernent les conséquences de l’Elargissement, qui va ajouter plusieurs nouvelles langues officielles et régionales et les coûts afférant à l’accroissement de la diversité linguistique, tant pour ses propres services que pour les autres administrations et le secteur privé. Actuellement, et tant dans le secteur privé que dans le secteur public, il existe une demande non satisfaite de traduction, en particulier liée à la présence plus large que permet l’Internet. Un recours plus marqué aux outils informatiques est certainement nécessaire comme une réflexion sur la qualité des traductions. Il est possible que nous assistions à une pénurie de main d’œuvre qualifiée pour la traduction et l’interprétation. Des programmes communautaires incitant tous les Européens à devenir polyglottes, comme l’Année Européenne des Langues, les professionnels de l’Industrie de la Langue à faire un meilleur usage de la technologie, comme " eContent " devraient aider à passer ce cap.

La diversité linguistique et culturelle est un facteur largement sous-estimé dans le développement de services au niveau Européen. Que ce soit dans le cadre du commerce électronique, de développement de réseaux civiques ou administratifs en relation avec les citoyens, on oublie souvent dans les plans de développement et les budgets que les usagers et les clients préféreront toujours pouvoir interagir dans leur langue maternelle et qu’un pourcentage encore faible d’Européens maîtrise suffisamment une autre langue pour pouvoir l’utiliser directement dans toutes les actes de leur vie, avec ou sans l’aide de services de l’Internet.

Retour en haut de cette page

Page mise à jour le mardi 07 novembre 2000